レディー・ガガ、『The Edge of Glory』の歌詞・和訳を公開!
トッププロフィールディスコグラフィー掲示板ギャラリーお問い合わせ
RSS Twitter モバイル レディー・ガガ、『The Edge of Glory』の歌詞・和訳を公開! « Lady Gaga Japan

レディー・ガガ、『The Edge of Glory』の歌詞・和訳を公開!

2011年5月10日 18時20分 by

今回も歌詞・和訳を公開します!レディー・ガガ(Lady Gaga)は去年9月に祖父が他界した後、『The Edge of Glory』(ジ・エッジ・オブ・グローリー)を作りあげた。「この曲はこの世の最後の瞬間、真実の瞬間、この世を去る前の瞬間についての曲なの。」とガガは語った。

このパワーバラード曲はガガ、フェルナンド・ガリベイ、DJホワイト・シャドウの共作で、Eストリート・バンドのクラレンス・クレモンズがサックスを担当し、フィーチャーされている。

“The Edge of Glory”

There ain’t no reason you and me should be alone
Tonight yeah baby, tonight yeah baby
But I got a reason that you-hoo should take me home tonight

I need a man that thinks it’s right when it’s so wrong
Tonight yeah baby, tonight yeah baby
Right on the limit’s where we know we both belong tonight

It’s hot to feel the rush, to brush the dangerous
I’m gonna run right to, to the edge with you
Where we can both fall far in love

I’m on the edge of glory
And I’m hangin’ on a moment of truth
Out on the edge of glory
And I’m hangin’ on a moment with you

I’m on the edge with you
The edge
The edge
The edge
The edge
The edge
The edge

I’m on the edge of glory
And I’m hangin’ on a moment with you
I’m on the edge with you

Another shot before we kiss the other side
Tonight yeah baby, tonight yeah baby
I’m on the edge of something final we call life tonight
Alright, alright

Put on your shades ’cause I’ll be dancing in the flames
Tonight yeah baby, tonight yeah baby
It isn’t hell if everybody knows my name tonight
Alright, alright

It’s hot to feel the rush, to bush the dangerous
I’m gonna run right to, to the edge with you
Where we can both fall far in love

I’m on the edge of glory
And I’m hangin’ on a moment of truth
Out on the edge of glory
And I’m hangin’ on a moment with you

I’m on the edge with you
The edge
The edge
The edge
The edge
The edge
The edge

I’m on the edge of glory
And I’m hangin’ on a moment with you
I’m on the edge with you
I’m on the edge with you
I’m on the edge with you

I’m on the edge of glory
And I’m hangin’ on a moment of truth
Out on the edge of glory
And I’m hangin’ on a moment with you

I’m on the edge with you
The edge
The edge
The edge
The edge
The edge
The edge

I’m on the edge of glory
And I’m hangin’ on a moment with you
I’m on the edge with you
I’m on the edge with you
I’m on the edge with you
I’m on the edge with you

“ジ・エッジ・オブ・グローリー”

今夜 あなたと私が一人っきりでいなきゃいけない理由なんてない
そうでしょう?ベイビー
でも、今夜あなたが私を家に連れていかなきゃいけない理由ならあるわ
絶対間違ってるのに「正しい」と思えるオトコが私には必要なの
今夜は そうよベイビー
私たちが今夜ギリギリのところにいるのは 二人ともわかってるよね

ほとばしる熱い思い
危険が接近する
だから私は走るわ あなたと果てに向かって
そこで二人一緒に恋に転がり込める

私は栄光の果てにいるの
ここが真実の瞬間にしがみついてる
栄光の果てにいるの
あなたといる瞬間にしがみついてる
果てに私が
果てに
栄光の果てに私がいるの
あなたといる瞬間にしがみついてる
果てにあなたと私が一緒にいるの

もうワンチャンス 反対側でキスする前にね
今夜は そうよベイビー
私は今夜この世で最後の みんなが「人生」って呼べる果てにいるの
いいじゃない! いいじゃない!
ほらサングラスかけて 私が炎の中で踊るから
今夜は そうよベイビー
もしみんなが私の名前を知っているなら 今夜は地獄じゃないわ
いいじゃない! いいじゃない!

ほとばしる熱い思い
危険が接近する
だから私は走るわ あなたと果てに向かって
そこで二人一緒に恋に転がり込める

私は栄光の果てにいるの
ここが真実の瞬間にしがみついてる
栄光の果てにいるの
あなたといる瞬間にしがみついてる
果てに私が
果てに
栄光の果てに私がいるの
あなたといる瞬間にしがみついてる
果てにあなたと私が一緒にいるの

果てにあなたと私が一緒にいるの

果てにあなたと私が一緒にいるの

私は栄光の果てにいるの
ここが真実の瞬間にしがみついてる
栄光の果てにいるの
あなたといる瞬間にしがみついてる
果てに私が
果てに

栄光の果てに私がいるの
あなたといる瞬間にしがみついてる
果てにあなたと私が一緒にいるの
果てにあなたと私が一緒にいるの
果てにあなたと私が一緒にいるの
果てにあなたと私が一緒にいるの

*この和訳をネット上で転載する場合は必ずLady Gaga Japanへのリンクをお願いします*

タグ タグ コメントコメント(7) 掲示板掲示板

カテゴリー: メディア


関連記事


7 件のコメントがあります
  • さご
    2011年7月27日 03時10分

    深いな。
    日本人とは根本的に考え方や、捉え方が違うから異国の文化や思想は本当に興味深い。
    この曲は個人的に凄く好きだけど、saxの音色がやけに悲しく聞こえたのは、祖父が他界してしまった後に作った曲だからだったのかもしれない。

    • ジェイ
      2011年8月10日 11時26分

      saxは演奏しているクラレンス・クレモンズの遺作でもあるので音色に魂が有るのかも知れないですね。

  • LM
    2011年8月12日 17時55分

    4行目の和訳って
    「(ガガが)絶対間違っていても~(あなたは肯定してくれるよね。的な感じ」ですよね?
    和訳だけ見るとなんか「(男が)絶対間違っていても~(ついていく気になれる男=あなた。的な感じ」みたいな意味に見えてしょうがないのですが
    もちろん和訳が間違っているわけでもないし
    どこで和訳見てもこういう感じになってるし、たまにそうじゃない和訳ではかなり意訳になっちゃってるし
    こういう場合はどうすればいいのか地味に気になります

  • speentemene
    2011年9月4日 17時42分

    多くの感謝。

  • なかたにさん
    2011年9月18日 12時33分

    4行目「I need a man that thinks it’s right when it’s so wrong」
    の”it”は、この場合漠然とした物事を指しているため、

    「(物事が)そんなに間違っている時に、それ(物事)が正しいと思う男が私は必要なの」

    というのが直訳となります。
    そこから転じて「(物事が)絶対間違ってるのに「正しい」と思えるオトコが私には必要なの」という意訳になったのだと考えられます。

    英文・和訳共に歌詞としての格好をつけているため、
    少し意味が捉え辛いかも知れませんが、

    「誰がどう考えても間違っていることでも、
    自分を曲げずに「正しい」と信じられる、そんな男が私には必要なのよ」 

    というニュアンスです。常識の枠にとらわれない、ガガさんらしさが表れていますね。

  • One of LMS RK
    2011年10月28日 10時35分

    イントロから麻薬のようにハマります
    伝わってきますね

  • Winnifred Grambling
    2012年3月25日 03時07分

    Superb document and additionally simple to make sure you recognize justification. Exactly how can Document keep performing obtaining concur to make sure you publish component for the post into my approaching e-newsletter? Getting correct credit scores in your direction all the publisher and additionally web page link to website won’t deemed a dilemma.

コメントをどうぞ
You must be logged in to post a comment.

スケジュール
  • 11月6日 リリース新作『ARTPOP』
  • 11月10日 イベント『artRave』
  • 11月16日 テレビ米NBC『SNL』
  • 11月24日 アワード米ABC『AMA』
  • 11月26日 プロモーション新作PRのため来日
  • 11月29日 テレビテレビ朝日系『MステSP』
  • 12月2日 テレビフジテレビ系『SMAPxSMAP』
アクセスランキング
ランダム画像
サイト情報
  • サイト名: Lady Gaga Japan
  • 開設日: 2010年6月22日
  • 推奨ブラウザ: Google Chrome
  • 総アクセス数: 10596343
  • ...このサイトについて